مسرد المصطلحات

الترجمة الآلية

اكتشف كيف تستخدم الترجمة الآلية الذكاء الاصطناعي والتعلم العميق لكسر الحواجز اللغوية، مما يتيح التواصل العالمي السلس وإمكانية الوصول إلى العالم.

تدريب YOLO النماذج
ببساطة مع Ultralytics HUB

التعرف على المزيد

الترجمة الآلية (MT) هي مهمة في مجال الذكاء الاصطناعي (AI) واللغويات الحاسوبية تركز على تحويل النص أو الكلام تلقائيًا من لغة طبيعية (لغة المصدر) إلى لغة أخرى (اللغة الهدف). وهي تستفيد من خوارزميات التعلّم الآلي (ML) ، ولا سيما نماذج التعلّم العميق (DL) ، التي يتم تدريبها على كميات هائلة من بيانات النصوص المتوازية لتعلم الأنماط المعقدة والفروق الدقيقة في تحويل اللغة. الهدف هو إنتاج ترجمات لا تتسم بالدقة في المعنى فحسب، بل تتسم أيضاً بالطلاقة والسلاسة في اللغة الهدف.

المفاهيم الأساسية والتطور

اعتمدت أنظمة الترجمة الآلية الآلية المبكرة اعتمادًا كبيرًا على المناهج القائمة على القواعد، باستخدام القواميس والقواعد النحوية التي صاغها اللغويون بعناية فائقة. وفي وقت لاحق، ظهرت الترجمة الآلية الإحصائية الآلية (SMT)، حيث تعلمت احتمالات الترجمة من مجموعات نصوص كبيرة ثنائية اللغة مثل مجموعة نصوص Europarl Corpus. واليوم، تهيمن الترجمة الآلية العصبية (NMT) على هذا المجال، والتي تستخدم الشبكات العصبية العميقة (NN) لنمذجة عملية الترجمة بأكملها. يمكن لنماذج الترجمة الآلية العصبية العصبية (NMT)، التي تعتمد غالبًا على نماذج التسلسل إلى تسلسل مع آليات الانتباه أو بنية المحول ذات التأثير الكبير (التي تم تقديمها في الورقة البحثية الشهيرة"الانتباه هو كل ما تحتاجه")، التقاط التبعيات بعيدة المدى والسمات اللغوية الدقيقة، مما يؤدي إلى تحسينات كبيرة في جودة الترجمة. تتطلب هذه النماذج كميات كبيرة من بيانات التدريب والموارد الحاسوبية، وغالبًا ما تتم إدارتها باستخدام منصات مثل Ultralytics HUB.

الترجمة الآلية مقابل مهام البرمجة اللغوية العصبية ذات الصلة

الترجمة الآلية هي تطبيق محدد ضمن المجال الأوسع لمعالجة اللغات الطبيعية (NLP). وفي حين أنها ذات صلة، إلا أنها تختلف عن مهام البرمجة اللغوية العصبية الأخرى:

  • فهم اللغة الطبيعية (NLU): تركز NLU على تمكين الآلات من فهم معنى النص، بما في ذلك القصد والسياق. تستخدم الترجمة الآلية الفهم كجزء من العملية ولكن هدفها الأساسي هو تحويل اللغة.
  • توليد النص: على الرغم من أن الترجمة الآلية هي شكل من أشكال توليد النصوص، إلا أنها مقيدة بالحاجة إلى تمثيل معنى النص المصدر بدقة بلغة مختلفة. قد ينطوي توليد النص العام على إنشاء نص جديد كليًا بناءً على مطالبة ما.
  • تحويل الكلام إلى نص وتحويل النص إلى كلام: يقوم نظام تحويل الكلام إلى نص بتحويل الصوت المنطوق إلى نص، بينما يقوم نظام تحويل النص إلى كلام بالعكس. يتعامل هذان النظامان مع التغييرات في طريقة الكلام، بينما يركز تحويل النص إلى نص في المقام الأول على التغييرات اللغوية داخل طريقة النص (على الرغم من أن أنظمة ترجمة الكلام غالبًا ما تربط هذه المكونات).

التطبيقات الواقعية

تعمل الترجمة الآلية على تشغيل العديد من التطبيقات التي تسهل التواصل العالمي والوصول إلى المعلومات:

  1. أدوات الترجمة عبر الإنترنت: توفر خدمات مثل Google Translate و DeepL Translator ترجمات فورية لمقتطفات النصوص والمستندات والمواقع الإلكترونية بأكملها لمليارات المستخدمين في جميع أنحاء العالم، مما يكسر حواجز التواصل.
  2. منصات التواصل عبر اللغات: تتيح الترجمة الفورية المدمجة في تطبيقات المراسلة (مثل Skype Translator) أو منصات التواصل الاجتماعي للمستخدمين الذين يتحدثون لغات مختلفة التواصل بسلاسة.
  3. توطين المحتوى: تستخدم الشركات الترجمة الآلية (غالباً ما تقترن بالتحرير البشري اللاحق) لتكييف المواقع الإلكترونية وواجهات البرامج والمواد التسويقية مع الجمهور الدولي بسرعة وفعالية من حيث التكلفة.
  4. الوصول إلى المعلومات: تستخدم محركات البحث الترجمة الآلية لفهرسة المعلومات واسترجاعها عبر اللغات، مما يوسع نطاق الوصول إلى قواعد المعرفة العالمية. وغالبًا ما تدفع الأدوات التي طورتها منظمات مثل جمعية اللغويات الحاسوبية (ACL) حدود هذه التطبيقات.

الملاءمة والأدوات

تُعد الترجمة الآلية مجالًا مهمًا من مجالات أبحاث الذكاء الاصطناعي، حيث تقود التطورات في بنيات الشبكات العصبية مثل المحولات، والتي أثرت لاحقًا على النماذج في مجالات أخرى، بما في ذلك الرؤية الحاسوبية. غالبًا ما يتضمن تقييم جودة الترجمة الآلية مقاييس مثل درجة BLEU. وكثيرًا ما يستخدم التطوير أطر عمل مثل PyTorch أو TensorFlowومجموعات الأدوات مفتوحة المصدر مثل Hugging Face Transformers أو OpenNMT أو Fairseq التي توفر نماذج وأدوات مدربة مسبقًا لبناء أنظمة ترجمة مخصصة.

قراءة الكل